| Статья написана 5 января 2015 г. 01:30 |
1. Оказывается, я уже писала о замечательной Кристине Россетти https://fantlab.ru/blogarticle20177 . 2. Я таки была неправа, когда писала, что
цитата VeronikaПоскольку для наших издательств Кристина Россетти не просто «мёртвый», а не существующей вообще автор, и издавать её (на мелованной бумаге с иллюстрациями) вообще не будут, выход один: собрать докупы все доступные переводы, распечатть и сброшюровать. Будет приложение к красивому английскому изданию. Потому что есть вот такое издание — на меловке, с иллюстрациями, и билингвой впридачу http://bukva.ua/catalog/browse/1517/1/237... (http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/-97554 — более подробная информация о книге)

Несколько стихотворений поэтессы есть тут http://www.ozon.ru/context/detail/id/2094... , тоже меловка и иллюстрации . Так что — да, была неправа.
http://magazines.russ.ru/neva/2005/3/d18.... — по этой ссылке рекомендую сходить и прочесть(если Н.Я.Дьяконова что-то пишет об английской литературе, это что-то надо прочесть ). И скоренько определиться: нужна вам эта монография, или нет. Если нужна — то в электронке, или в бумаге. На Рутрекере пдф-ка лежит, в магазинах этого сокровища нет от слова совсем. Зато книга есть у автора — Евгении Семёновны Черноковой. Автор живёт в Харькове, интенсивно занимается наукой, а рассылка монографии (тем более, если вы не коллега-литературовед) автора не слишком интересует. Мне, надеюсь, повезёт — я договорилась о встрече по месту работы, экземпляр мне обещан. Если кому-то позарез нужна книжечка, а место жительства отлично от Харькова — пишите в личку, возможно, Евгения Семёновна согласится продать мне два или три экземпляра.
|
| | |
| Статья написана 27 апреля 2012 г. 00:04 |
хоть что-то, да найдёт. Писала на форуме о своём последнем открытии:
цитата Но переводить самой было трудно и лень. Замечательный Клавицепс дал ссылку: http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ro... потом я сама накопала всякого разного: результаты раскопок
http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ri...цитата Борис Ривкин Размышления на базаре гоблинов О Кристине РоссеттиИз всех прекрасных стихов Кристины Россетти "Базар Гоблинов" – пожалуй, самая прославленная вещь. И по праву. Сюжет сказочно-таинственный: в отдаленной горной долине две юные сестры дружно хозяйничают на своей ферме. К ним приходит беда, когда долину навещают загадочные садоводы-гоблины. Те, кто поддался искушению их великолепными плодами, будут тосковать и чахнуть… Стих поэмы музыкальный, гибкий, легко меняющий ритм, размер, чередование рифм. Для поэзии XIX века, почти сплошь закованной в строгие строфы – неслыханная вольность, бунт против правил. Развернутые сравнения расширяют смысл повествования. Поэму можно читать на разных уровнях понимания. То ли это волшебная идиллия, то ли гимн сестринской любви и преданности, то ли притча об искушении, грехе и искуплении, а может быть, и сексуальная fantasy. Ко времени написания поэмы (1860 г.) Кристина, кроме сборника юношеских стихов, тиснутого когда-то дедушкой Гаэтано в собственной типографии, уже была автором широко впоследствие известных и ставших хрестоматийными стихов, таких как "Идущий в гору", "Эхо" ("Приходи ко мне в тишине ночей"), "Песня" ("Мой милый, грустных песен…"), "Фата-Моргана" и других (переводы некоторых из них печатались в №. 57 нашего журнала, стр. 104-108). Однако лишь несколько из них попали в журналы (вызвав большой интерес читателей). Друзья и поклонники творчества Кристины часто передавали из рук в руки блокнотик, где четким почерком поэта был записан ее новый шедевр. Кристина мечтала о сборнике. Данте Россетти, уже знаменитый в те годы поэт и художник, высоко оценивал поэтический дар младшей сестры. Он дал поэму известному критику Джону Раскину. Увы, педантизм критика не позволил ему достойно оценить поэму. В своем письме, после нескольких вежливых слов о красоте и силе стихов Кристины, он захлебывается от возмущения: "Неправильность размера… Никто из классиков… Вaша сестра должна упражняться… пока не сумеет писать так, как нравится публике! Форма прежде всего". В подтексте явственно проступает требование розог для дерзкого автора… Откуда было бедному педанту знать, что в будущем веке стихи Кристины Россетти будут сравнивать с музыкой Моцарта и Глюка? Книга "Базар гоблинов" вышла в свет в 1862 году, имела большой успех и многократно переиздавалась. Поэму украшали гравюры на дереве Данте Россетти и иллюстрации Артура Ракхэма. Кристина, умевшая беспристрастно оценивать свои стихи, считала поэму своей удачей. Наше время ставит эту вещь еще выше. Например, Эдит Ситвелл назвала "Базар гоблинов" "наиболее совершенной поэмой, когда-либо сочиненной женщиной на английском языке". Кажется, это близко к истине. И другие стихи: http://magazines.russ.ru/slovo/2008/57/ri..., http://magazines.russ.ru/interpoezia/2011...
В сети видела перевод "Базара гоблинов" Маши Лукашкиной, http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/ros... . По моему непросвещённому мнению, этот перевод хуже, чем перевод Ривкина, и грешит отсебятиной сильной неточностью. Скорее, это вольный пересказ. http://www.litsovet.ru/index.php/material... — а тут переводы стихов можно сравнить с оригиналами.
Поскольку для наших издательств Кристина Россетти не просто "мёртвый", а не существующей вообще автор, и издавать её (на мелованной бумаге с иллюстрациями) вообще не будут, выход один: собрать докупы все доступные переводы, распечатть и сброшюровать. Будет приложение к красивому английскому изданию.
|
|
|